0013 — Documentation pour public non-expert, en français
Contexte
Section intitulée « Contexte »La documentation du monorepo s’adresse à un éventail de profils : développeurs expérimentés, contributeurs occasionnels, étudiants en stage, agents administratifs qui doivent comprendre les surfaces exposées. Deux questions transverses se posent :
- Langue — anglais (standard de l’industrie logiciel) ou français (langue de travail effective du projet et de ses contributeurs principaux) ?
- Niveau d’expertise présumé — peut-on utiliser librement des termes comme « monorepo », « hydratation », « BaaS », « OIDC », « CSP » sans définition, ou doit-on les contextualiser ?
Le coût de défaut « anglais + jargon non défini » se paie chaque fois qu’un contributeur nouveau doit décoder avant de pouvoir contribuer, et chaque fois qu’un agent administratif renonce à lire une page qui le concerne.
Décision
Section intitulée « Décision »- Langue : la documentation du monorepo est en français (
lang: fr-FRdans la config VitePress, README et docs en français). - Public cible : la documentation est rédigée pour un public
non-expert. Tout terme technique non trivial est :
- soit défini sur place lors de sa première occurrence dans la page ;
- soit pointé vers
docs/glossary.mdqui regroupe les définitions transverses.
Les API et le code restent en anglais (conventions Web, identifiants, commentaires de code) : la décision porte sur la documentation narrative, pas sur le code.
Accepted (2026-05, PRs #208, #211).
Conséquences
Section intitulée « Conséquences »Bénéfices. La documentation reste accessible au plus grand nombre. Les contributeurs externes francophones (LLM ou humains) lisent sans friction. Le glossaire centralise un effort de définition qui, sinon, serait dispersé.
Prix à payer. Une partie de l’audience internationale potentielle est exclue. Les outils de génération automatique (TypeDoc, OpenAPI) restent en anglais, créant une dissonance partielle sur les pages mixtes. Maintenir le glossaire demande un effort continu (toute nouvelle abréviation doit y être ajoutée).
Garde-fous.
- Les revues de documentation incluent un check « est-ce qu’un nouveau contributeur sans contexte comprendrait cette page ? ».
- Toute introduction d’un nouveau terme technique demande soit une définition inline, soit une entrée glossaire.
- Voir aussi ADR 0012 sur la neutralisation du framing.